Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Sakna

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
Sakna
हरफ
raveblondieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको

I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Lots of kisses!!! (to you)

शीर्षक
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
अनुबाद
स्पेनी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Validated by guilon - 2007年 मार्च 1日 16:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 1日 17:22

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)

2007年 मार्च 1日 17:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Guilon.

Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?

P.S. Thanks for not rejecting my translation!

2007年 मार्च 1日 17:52

raveblondie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that

2007年 मार्च 1日 17:54

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".

2007年 मार्च 1日 17:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh wow - thanks again!

2007年 मार्च 1日 17:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?

2007年 मार्च 1日 18:02

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.

2007年 मार्च 1日 18:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.