Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



55Fordítás - Török-Francia - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngolSpanyolRománHolland

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Szöveg
Ajànlo turkishmiss
Nyelvröl forditàs: Török

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Cim
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Fordítás
Francia

Forditva sybel àltal
Forditando nyelve: Francia

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Validated by Francky5591 - 3 Március 2007 13:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2007 13:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.