Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



55Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelskSpanskRumænskHollandsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Tilmeldt af turkishmiss
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Bemærkninger til oversættelsen
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Oversættelse
Fransk

Oversat af sybel
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 Marts 2007 13:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Marts 2007 13:18

Francky5591
Antal indlæg: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.