Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



55Përkthime - Turqisht-Frengjisht - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtSpanjishtRomanishtGjuha holandeze

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Prezantuar nga turkishmiss
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Vërejtje rreth përkthimit
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titull
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga sybel
Përkthe në: Frengjisht

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Mars 2007 13:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Mars 2007 13:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.