Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



55Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelskSpanskRumenskNederlansk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Skrevet av turkishmiss
Kildespråk: Tyrkisk

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Tittel
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Oversettelse
Fransk

Oversatt av sybel
Språket det skal oversettes til: Fransk

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 Mars 2007 13:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mars 2007 13:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.