Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



55Traduction - Turc-Français - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglaisEspagnolRoumainNéerlandais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Texte
Proposé par turkishmiss
Langue de départ: Turc

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titre
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Traduction
Français

Traduit par sybel
Langue d'arrivée: Français

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Mars 2007 13:17





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mars 2007 13:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.