Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



55Übersetzung - Türkisch-Französisch - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischSpanischRumänischNiederländisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Übermittelt von turkishmiss
Herkunftssprache: Türkisch

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von sybel
Zielsprache: Französisch

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 März 2007 13:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 März 2007 13:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.