Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



55Vertimas - Turkų-Prancūzų - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųIspanųRumunųOlandų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekstas
Pateikta turkishmiss
Originalo kalba: Turkų

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Pavadinimas
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Vertimas
Prancūzų

Išvertė sybel
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Validated by Francky5591 - 3 kovas 2007 13:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 kovas 2007 13:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.