Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



55Käännös - Turkki-Ranska - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiEspanjaRomaniaHollanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Teksti
Lähettäjä turkishmiss
Alkuperäinen kieli: Turkki

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Huomioita käännöksestä
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Otsikko
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Käännös
Ranska

Kääntäjä sybel
Kohdekieli: Ranska

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Maaliskuu 2007 13:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Maaliskuu 2007 13:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.