Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



55Tłumaczenie - Turecki-Francuski - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiHiszpańskiRumuńskiHolenderski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Wprowadzone przez turkishmiss
Język źródłowy: Turecki

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Tytuł
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez sybel
Język docelowy: Francuski

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Marzec 2007 13:17





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2007 13:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.