Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



55Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKihispaniaKiromaniaKiholanzi

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na turkishmiss
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Kichwa
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na sybel
Lugha inayolengwa: Kifaransa

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Mechi 2007 13:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mechi 2007 13:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.