Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



55Traducerea - Turcă-Franceză - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăSpaniolăRomânăOlandeză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Înscris de turkishmiss
Limba sursă: Turcă

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Observaţii despre traducere
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titlu
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Traducerea
Franceză

Tradus de sybel
Limba ţintă: Franceză

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Martie 2007 13:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Martie 2007 13:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.