Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



55Превод - Турски-Френски - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийскиИспанскиРумънскиХоландски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Заглавие
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Текст
Предоставено от turkishmiss
Език, от който се превежда: Турски

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Забележки за превода
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Заглавие
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Превод
Френски

Преведено от sybel
Желан език: Френски

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
За последен път се одобри от Francky5591 - 3 Март 2007 13:17





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Март 2007 13:18

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.