Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



55Vertaling - Turks-Frans - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsSpaansRoemeensNederlands

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Opgestuurd door turkishmiss
Uitgangs-taal: Turks

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Details voor de vertaling
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Vertaling
Frans

Vertaald door sybel
Doel-taal: Frans

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 maart 2007 13:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2007 13:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.