Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



55Traduko - Turka-Franca - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaHispanaRumanaNederlanda

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Teksto
Submetigx per turkishmiss
Font-lingvo: Turka

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titolo
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Traduko
Franca

Tradukita per sybel
Cel-lingvo: Franca

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Marto 2007 13:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2007 13:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.