Prevod - Turski-Francuski - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir... | | Izvorni jezik: Turski
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun | | Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti : http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| un jour je viendrai à toi une arme dans une main une | Prevod Francuski Preveo sybel | Željeni jezik: Francuski
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Mart 2007 13:17
Poslednja poruka | | | | | 3 Mart 2007 13:18 | | | J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction. |
|
|