Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



55Traducció - Turc-Francès - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsCastellàRomanèsNeerlandès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Enviat per turkishmiss
Idioma orígen: Turc

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Títol
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Traducció
Francès

Traduït per sybel
Idioma destí: Francès

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Març 2007 13:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2007 13:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.