Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



55Umseting - Turkiskt-Franskt - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktSpansktRumensktHollendskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekstur
Framborið av turkishmiss
Uppruna mál: Turkiskt

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Viðmerking um umsetingina
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Heiti
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Umseting
Franskt

Umsett av sybel
Ynskt mál: Franskt

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Góðkent av Francky5591 - 3 Mars 2007 13:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mars 2007 13:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.