Umseting - Turkiskt-Franskt - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur | bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir... | | Uppruna mál: Turkiskt
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun | Viðmerking um umsetingina | UtilizaÅ£i acest link [/link] dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti : http://romanian.typeit.org AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| un jour je viendrai à toi une arme dans une main une | UmsetingFranskt Umsett av sybel | Ynskt mál: Franskt
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues. |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Mars 2007 13:18 | | | J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction. |
|
|