Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - ترجمات أخرى:الورم العجائبي الورم العجيب الورم...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngol

Témakör Magyaràzatok - Egészség / Gyogyszer

Cim
ترجمات أخرى:الورم العجائبي الورم العجيب الورم...
Szöveg
Ajànlo Una Smith
Nyelvröl forditàs: Arab

ترجمات أخرى:الورم العجائبي
الورم العجيب
الورم المسخوم
Magyaràzat a forditàshoz
The Arabic text is remarks about a translation here, English -> Arabic, of "teratoma".

Cim
Another translations.Queer tumor, surprise tumor,tumor..
Fordítás
Angol

Forditva ronikurdi àltal
Forditando nyelve: Angol

Other translations: queer tumor
surprise tumor
bad tumor
Validated by kafetzou - 26 Június 2007 04:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Június 2007 15:08

sdudah
Hozzászólások száma: 22
Did you conduct any references in the course of your translation?

I am interested in knowing whether these translations are from reputable sources or not.

A surprise tumor really surprises me!

Thanks,

-Fawzi Sdudah

22 Június 2007 15:38

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
The Arabic text is not mine; the text is comments in Arabic made by the translator of one of my own texts from English into Arabic.

How would you translate "teratoma" into Arabic?

22 Június 2007 23:46

sdudah
Hozzászólások száma: 22
I see...

When I looked up the term teratoma, I did not notice any direct correlation to meaning of the Arabic text.

According to Merriam Webster's, teratoma is "a tumor made up of a heterogeneous mixture of tissues". So where is the surprise?

If I were to translate the meaning then I would go to [English to] medical Arabic dictionaries.

I have not compiled a list of specialized Arabic dictionaries because there was no reason for me to do so. Arabs are lagging behind, online. In case of English you would find lots of cool stuff, such as www.onelook.com

-Fawzi Sdudah