Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - ترجمات أخرى:الورم العجائبي الورم العجيب الورم...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizce

Kategori Açıklamalar - Saglik / Ilaç

Başlık
ترجمات أخرى:الورم العجائبي الورم العجيب الورم...
Metin
Öneri Una Smith
Kaynak dil: Arapça

ترجمات أخرى:الورم العجائبي
الورم العجيب
الورم المسخوم
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The Arabic text is remarks about a translation here, English -> Arabic, of "teratoma".

Başlık
Another translations.Queer tumor, surprise tumor,tumor..
Tercüme
İngilizce

Çeviri ronikurdi
Hedef dil: İngilizce

Other translations: queer tumor
surprise tumor
bad tumor
En son kafetzou tarafından onaylandı - 26 Haziran 2007 04:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2007 15:08

sdudah
Mesaj Sayısı: 22
Did you conduct any references in the course of your translation?

I am interested in knowing whether these translations are from reputable sources or not.

A surprise tumor really surprises me!

Thanks,

-Fawzi Sdudah

22 Haziran 2007 15:38

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
The Arabic text is not mine; the text is comments in Arabic made by the translator of one of my own texts from English into Arabic.

How would you translate "teratoma" into Arabic?

22 Haziran 2007 23:46

sdudah
Mesaj Sayısı: 22
I see...

When I looked up the term teratoma, I did not notice any direct correlation to meaning of the Arabic text.

According to Merriam Webster's, teratoma is "a tumor made up of a heterogeneous mixture of tissues". So where is the surprise?

If I were to translate the meaning then I would go to [English to] medical Arabic dictionaries.

I have not compiled a list of specialized Arabic dictionaries because there was no reason for me to do so. Arabs are lagging behind, online. In case of English you would find lots of cool stuff, such as www.onelook.com

-Fawzi Sdudah