When I looked up the term teratoma, I did not notice any direct correlation to meaning of the Arabic text.
According to Merriam Webster's, teratoma is "a tumor made up of a heterogeneous mixture of tissues". So where is the surprise?
If I were to translate the meaning then I would go to [English to] medical Arabic dictionaries.
I have not compiled a list of specialized Arabic dictionaries because there was no reason for me to do so. Arabs are lagging behind, online. In case of English you would find lots of cool stuff, such as www.onelook.com