Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaTörök

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Cim
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Szöveg
Ajànlo emel1
Nyelvröl forditàs: Angol

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Magyaràzat a forditàshoz
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Cim
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Fordítás
Francia

Forditva mentatzps àltal
Forditando nyelve: Francia

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Magyaràzat a forditàshoz
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Validated by Francky5591 - 8 Àprilis 2007 01:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Március 2007 21:48

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Március 2007 05:18

mentatzps
Hozzászólások száma: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Március 2007 11:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Március 2007 11:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Március 2007 17:11

mentatzps
Hozzászólások száma: 21
je suis d'accord