Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Teksti
Lähettäjä emel1
Alkuperäinen kieli: Englanti

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Huomioita käännöksestä
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Otsikko
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Käännös
Ranska

Kääntäjä mentatzps
Kohdekieli: Ranska

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Huomioita käännöksestä
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Huhtikuu 2007 01:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Maaliskuu 2007 21:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Maaliskuu 2007 05:18

mentatzps
Viestien lukumäärä: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Maaliskuu 2007 11:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Maaliskuu 2007 11:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Maaliskuu 2007 17:11

mentatzps
Viestien lukumäärä: 21
je suis d'accord