Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویترکی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
متن
emel1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


ملاحظاتی درباره ترجمه
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

عنوان
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
ترجمه
فرانسوی

mentatzps ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 آوریل 2007 01:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 مارس 2007 21:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 مارس 2007 05:18

mentatzps
تعداد پیامها: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 مارس 2007 11:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 مارس 2007 11:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 مارس 2007 17:11

mentatzps
تعداد پیامها: 21
je suis d'accord