Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsTurco

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Texto
Enviado por emel1
Língua de origem: Inglês

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Notas sobre a tradução
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Título
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Tradução
Francês

Traduzido por mentatzps
Língua alvo: Francês

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Notas sobre a tradução
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Última validação ou edição por Francky5591 - 8 Abril 2007 01:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Março 2007 21:48

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Março 2007 05:18

mentatzps
Número de mensagens: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Março 2007 11:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Março 2007 11:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Março 2007 17:11

mentatzps
Número de mensagens: 21
je suis d'accord