Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKituruki

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Nakala
Tafsiri iliombwa na emel1
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Maelezo kwa mfasiri
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Kichwa
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na mentatzps
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Maelezo kwa mfasiri
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Aprili 2007 01:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mechi 2007 21:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Mechi 2007 05:18

mentatzps
Idadi ya ujumbe: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Mechi 2007 11:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Mechi 2007 11:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Mechi 2007 17:11

mentatzps
Idadi ya ujumbe: 21
je suis d'accord