Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseTurco

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Testo
Aggiunto da emel1
Lingua originale: Inglese

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Note sulla traduzione
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Titolo
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Traduzione
Francese

Tradotto da mentatzps
Lingua di destinazione: Francese

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Note sulla traduzione
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Aprile 2007 01:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Marzo 2007 21:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Marzo 2007 05:18

mentatzps
Numero di messaggi: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Marzo 2007 11:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Marzo 2007 11:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Marzo 2007 17:11

mentatzps
Numero di messaggi: 21
je suis d'accord