Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Tekst
Prezantuar nga emel1
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Vërejtje rreth përkthimit
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Titull
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga mentatzps
Përkthe në: Frengjisht

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Vërejtje rreth përkthimit
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Prill 2007 01:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Mars 2007 21:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Mars 2007 05:18

mentatzps
Numri i postimeve: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Mars 2007 11:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Mars 2007 11:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Mars 2007 17:11

mentatzps
Numri i postimeve: 21
je suis d'accord