Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Text
Enviat per emel1
Idioma orígen: Anglès

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Notes sobre la traducció
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Títol
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Traducció
Francès

Traduït per mentatzps
Idioma destí: Francès

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Notes sobre la traducció
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Darrera validació o edició per Francky5591 - 8 Abril 2007 01:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Març 2007 21:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Març 2007 05:18

mentatzps
Nombre de missatges: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Març 2007 11:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Març 2007 11:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Març 2007 17:11

mentatzps
Nombre de missatges: 21
je suis d'accord