Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Titolo
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Teksto
Submetigx per emel1
Font-lingvo: Angla

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Rimarkoj pri la traduko
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Titolo
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Traduko
Franca

Tradukita per mentatzps
Cel-lingvo: Franca

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Rimarkoj pri la traduko
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Aprilo 2007 01:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Marto 2007 21:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Marto 2007 05:18

mentatzps
Nombro da afiŝoj: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Marto 2007 11:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Marto 2007 11:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Marto 2007 17:11

mentatzps
Nombro da afiŝoj: 21
je suis d'accord