Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
טקסט
נשלח על ידי emel1
שפת המקור: אנגלית

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


הערות לגבי התרגום
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

שם
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי mentatzps
שפת המטרה: צרפתית

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
הערות לגבי התרגום
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 אפריל 2007 01:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מרץ 2007 21:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 מרץ 2007 05:18

mentatzps
מספר הודעות: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 מרץ 2007 11:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 מרץ 2007 11:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 מרץ 2007 17:11

mentatzps
מספר הודעות: 21
je suis d'accord