Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Tekstas
Pateikta emel1
Originalo kalba: Anglų

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Pastabos apie vertimą
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Pavadinimas
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė mentatzps
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Pastabos apie vertimą
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Validated by Francky5591 - 8 balandis 2007 01:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 kovas 2007 21:48

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 kovas 2007 05:18

mentatzps
Žinučių kiekis: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 kovas 2007 11:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 kovas 2007 11:53

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 kovas 2007 17:11

mentatzps
Žinučių kiekis: 21
je suis d'accord