Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
본문
emel1에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


이 번역물에 관한 주의사항
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

제목
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
번역
프랑스어

mentatzps에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
이 번역물에 관한 주의사항
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 8일 01:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 26일 21:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

2007년 3월 27일 05:18

mentatzps
게시물 갯수: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

2007년 3월 27일 11:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

2007년 3월 27일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

2007년 3월 27일 17:11

mentatzps
게시물 갯수: 21
je suis d'accord