Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Text
Înscris de emel1
Limba sursă: Engleză

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Observaţii despre traducere
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Titlu
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Traducerea
Franceză

Tradus de mentatzps
Limba ţintă: Franceză

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Observaţii despre traducere
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Aprilie 2007 01:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2007 21:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Martie 2007 05:18

mentatzps
Numărul mesajelor scrise: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Martie 2007 11:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Martie 2007 11:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Martie 2007 17:11

mentatzps
Numărul mesajelor scrise: 21
je suis d'accord