Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésTurco

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit...
Texto
Propuesto por emel1
Idioma de origen: Inglés

Completely Knocked Down Garbage Compacting Unit (CKD):
Prime-painted and completely assembled tailgate suitable for a requested capacity hydraulic refuse compactor, container lifting device, ejector plate,telescopic cylinder, al hydraulic installation, hydraulic pump, completely assembled hydraulic oil tank, and all steel and frames on a CKD format necessary to manufacture the body excluding the P.T.O.


Nota acerca de la traducción
teknik ingilizce gerektiriyo
çöp kamyonlarıyla ilgili bilgi içeriyo

Título
Unité de Compactage d'Ordures en kit...
Traducción
Francés

Traducido por mentatzps
Idioma de destino: Francés

Unité de Compactage d'Ordures en kit :
Un hayon pré-peint et complètement assemblé, approprié pour un compacteur d'ordures hydraulique de la capacité demandée, un dispositif de levage de container, un plateau d'éjection, un cylindre téléscopique, une installation hydraulique [contrôlée par intelligence artificielle]*, une pompe hydraulique, un réservoir d'huile hydraulique complètement assemblé et sur un format UCOENL, tous les aciers et armatures nécessaires à la fabrication du corps, à l'exception de la prise de force**.
Nota acerca de la traducción
*"Al hydraulic installation" : wouldn't it rather be "A.I. hydraulic installation"? I don't see what "Al" would mean there. Or then it is "all hydraulic installation", and it would be translated into "toute l'installation hydraulique"
**I suppose that "PTO" stands for "Power takeoff" ? See what it is : http://en.wikipedia.org/wiki/Power_take-off
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Abril 2007 01:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Marzo 2007 21:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut, Sam, as-tu également jeté un oeil pour "Completely Knocked Down"(CKD)
ICI comme l'indique kafetzou dans les commentaires sous le texte anglais?
J'attends un peu que tu me dises ce que tu en penses avant de valider...

27 Marzo 2007 05:18

mentatzps
Cantidad de envíos: 21
Tu as parfaitement raison...CKD doit plutôt se traduire par "lot".
[URL=http://fr.wikipedia.org/wiki/Completely_knocked_down]voir ici[/URL]
Mea culpa...je n'ai pas vérifié hier soir, mais j'étais très fatigué...

27 Marzo 2007 11:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Encore as-tu eu le courage de traduire, ce que je n'ai pas fait moi-même... oui, "lot", ou "kit" serait aussi valable dans ce cas...

27 Marzo 2007 11:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Aussi, par rapport à la peinture, il me semble qu'étant donné que le matériel est neuf, sort des usines, ce n'est pas "fraichement REpeint", mais peut-être "prépeint" (ex : au minium)...

27 Marzo 2007 17:11

mentatzps
Cantidad de envíos: 21
je suis d'accord