Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - felicidades'
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Cim
felicidades'
Szöveg
Ajànlo
dgrant
Nyelvröl forditàs: Spanyol
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Magyaràzat a forditàshoz
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Cim
Félicitations
Fordítás
Francia
Forditva
mentatzps
àltal
Forditando nyelve: Francia
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Magyaràzat a forditàshoz
cabron = salaud, fumier
Validated by
Francky5591
- 7 Àprilis 2007 00:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Àprilis 2007 14:00
guilon
Hozzászólások száma: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Àprilis 2007 20:30
mentatzps
Hozzászólások száma: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Àprilis 2007 01:33
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This translation needs to be edited.
6 Àprilis 2007 14:53
mentatzps
Hozzászólások száma: 21
I can't edit it...
6 Àprilis 2007 15:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Àprilis 2007 15:57
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Àprilis 2007 00:56
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Àprilis 2007 00:57
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Àprilis 2007 03:34
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Merci, Francky!