Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Francés - felicidades'
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial
Título
felicidades'
Texto
Propuesto por
dgrant
Idioma de origen: Español
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Nota acerca de la traducción
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Título
Félicitations
Traducción
Francés
Traducido por
mentatzps
Idioma de destino: Francés
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Nota acerca de la traducción
cabron = salaud, fumier
Última validación o corrección por
Francky5591
- 7 Abril 2007 00:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Abril 2007 14:00
guilon
Cantidad de envíos: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Abril 2007 20:30
mentatzps
Cantidad de envíos: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Abril 2007 01:33
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This translation needs to be edited.
6 Abril 2007 14:53
mentatzps
Cantidad de envíos: 21
I can't edit it...
6 Abril 2007 15:23
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Abril 2007 15:57
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Abril 2007 00:56
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Abril 2007 00:57
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Abril 2007 03:34
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Merci, Francky!