בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-צרפתית - felicidades'
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי
שם
felicidades'
טקסט
נשלח על ידי
dgrant
שפת המקור: ספרדית
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
הערות לגבי התרגום
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
שם
Félicitations
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
mentatzps
שפת המטרה: צרפתית
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
הערות לגבי התרגום
cabron = salaud, fumier
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 7 אפריל 2007 00:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 אפריל 2007 14:00
guilon
מספר הודעות: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 אפריל 2007 20:30
mentatzps
מספר הודעות: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 אפריל 2007 01:33
kafetzou
מספר הודעות: 7963
This translation needs to be edited.
6 אפריל 2007 14:53
mentatzps
מספר הודעות: 21
I can't edit it...
6 אפריל 2007 15:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 אפריל 2007 15:57
guilon
מספר הודעות: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 אפריל 2007 00:56
Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 אפריל 2007 00:57
Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 אפריל 2007 03:34
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Merci, Francky!