Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Французский - felicidades'
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный
Статус
felicidades'
Tекст
Добавлено
dgrant
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Комментарии для переводчика
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Статус
Félicitations
Перевод
Французский
Перевод сделан
mentatzps
Язык, на который нужно перевести: Французский
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Комментарии для переводчика
cabron = salaud, fumier
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 7 Апрель 2007 00:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Апрель 2007 14:00
guilon
Кол-во сообщений: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Апрель 2007 20:30
mentatzps
Кол-во сообщений: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Апрель 2007 01:33
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This translation needs to be edited.
6 Апрель 2007 14:53
mentatzps
Кол-во сообщений: 21
I can't edit it...
6 Апрель 2007 15:23
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Апрель 2007 15:57
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Апрель 2007 00:56
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Апрель 2007 00:57
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Апрель 2007 03:34
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Merci, Francky!