Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Fransızca - felicidades'
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Konuşma diline özgü
Başlık
felicidades'
Metin
Öneri
dgrant
Kaynak dil: İspanyolca
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Başlık
Félicitations
Tercüme
Fransızca
Çeviri
mentatzps
Hedef dil: Fransızca
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
cabron = salaud, fumier
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 7 Nisan 2007 00:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Nisan 2007 14:00
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Nisan 2007 20:30
mentatzps
Mesaj Sayısı: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Nisan 2007 01:33
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This translation needs to be edited.
6 Nisan 2007 14:53
mentatzps
Mesaj Sayısı: 21
I can't edit it...
6 Nisan 2007 15:23
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Nisan 2007 15:57
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Nisan 2007 00:56
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Nisan 2007 00:57
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Nisan 2007 03:34
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Merci, Francky!