خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - felicidades'
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
عنوان
felicidades'
متن
dgrant
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
عنوان
Félicitations
ترجمه
فرانسوی
mentatzps
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
ملاحظاتی درباره ترجمه
cabron = salaud, fumier
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 7 آوریل 2007 00:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 آوریل 2007 14:00
guilon
تعداد پیامها: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 آوریل 2007 20:30
mentatzps
تعداد پیامها: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 آوریل 2007 01:33
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This translation needs to be edited.
6 آوریل 2007 14:53
mentatzps
تعداد پیامها: 21
I can't edit it...
6 آوریل 2007 15:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 آوریل 2007 15:57
guilon
تعداد پیامها: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 آوریل 2007 00:56
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 آوریل 2007 00:57
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 آوریل 2007 03:34
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Merci, Francky!