Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Francese - felicidades'
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Titolo
felicidades'
Testo
Aggiunto da
dgrant
Lingua originale: Spagnolo
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Note sulla traduzione
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Titolo
Félicitations
Traduzione
Francese
Tradotto da
mentatzps
Lingua di destinazione: Francese
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Note sulla traduzione
cabron = salaud, fumier
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 7 Aprile 2007 00:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Aprile 2007 14:00
guilon
Numero di messaggi: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Aprile 2007 20:30
mentatzps
Numero di messaggi: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Aprile 2007 01:33
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This translation needs to be edited.
6 Aprile 2007 14:53
mentatzps
Numero di messaggi: 21
I can't edit it...
6 Aprile 2007 15:23
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Aprile 2007 15:57
guilon
Numero di messaggi: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Aprile 2007 00:56
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Aprile 2007 00:57
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Aprile 2007 03:34
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Merci, Francky!