Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Franskt - felicidades'
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu
Heiti
felicidades'
Tekstur
Framborið av
dgrant
Uppruna mál: Spanskt
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Viðmerking um umsetingina
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Heiti
Félicitations
Umseting
Franskt
Umsett av
mentatzps
Ynskt mál: Franskt
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Viðmerking um umsetingina
cabron = salaud, fumier
Góðkent av
Francky5591
- 7 Apríl 2007 00:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Apríl 2007 14:00
guilon
Tal av boðum: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Apríl 2007 20:30
mentatzps
Tal av boðum: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Apríl 2007 01:33
kafetzou
Tal av boðum: 7963
This translation needs to be edited.
6 Apríl 2007 14:53
mentatzps
Tal av boðum: 21
I can't edit it...
6 Apríl 2007 15:23
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Apríl 2007 15:57
guilon
Tal av boðum: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Apríl 2007 00:56
Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Apríl 2007 00:57
Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Apríl 2007 03:34
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Merci, Francky!