Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Французька - felicidades'
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова
Заголовок
felicidades'
Текст
Публікацію зроблено
dgrant
Мова оригіналу: Іспанська
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Пояснення стосовно перекладу
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Заголовок
Félicitations
Переклад
Французька
Переклад зроблено
mentatzps
Мова, якою перекладати: Французька
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Пояснення стосовно перекладу
cabron = salaud, fumier
Затверджено
Francky5591
- 7 Квітня 2007 00:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Квітня 2007 14:00
guilon
Кількість повідомлень: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Квітня 2007 20:30
mentatzps
Кількість повідомлень: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Квітня 2007 01:33
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This translation needs to be edited.
6 Квітня 2007 14:53
mentatzps
Кількість повідомлень: 21
I can't edit it...
6 Квітня 2007 15:23
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Квітня 2007 15:57
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Квітня 2007 00:56
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Квітня 2007 00:57
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Квітня 2007 03:34
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Merci, Francky!