Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Francês - felicidades'
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Coloquial
Título
felicidades'
Texto
Enviado por
dgrant
Idioma de origem: Espanhol
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
Notas sobre a tradução
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
Título
Félicitations
Tradução
Francês
Traduzido por
mentatzps
Idioma alvo: Francês
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
Notas sobre a tradução
cabron = salaud, fumier
Último validado ou editado por
Francky5591
- 7 Abril 2007 00:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Abril 2007 14:00
guilon
Número de Mensagens: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
4 Abril 2007 20:30
mentatzps
Número de Mensagens: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
5 Abril 2007 01:33
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This translation needs to be edited.
6 Abril 2007 14:53
mentatzps
Número de Mensagens: 21
I can't edit it...
6 Abril 2007 15:23
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've asked Francky to edit it.
6 Abril 2007 15:57
guilon
Número de Mensagens: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
7 Abril 2007 00:56
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Abril 2007 00:57
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
7 Abril 2007 03:34
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Merci, Francky!