Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - Servo de Deus e amante da vida

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolFranciaAngolOroszLeegyszerüsített kínaiEszperantóNémetMagyarLatin nyelvPortugálArabJapán

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Servo de Deus e amante da vida
Szöveg
Ajànlo foxbrule
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Servo de Deus e amante da vida
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 8 December 2010 14:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Május 2007 10:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 Május 2007 18:41

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 Május 2007 00:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.