Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - 100 patients
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Egészség / Gyogyszer
Cim
100 patients
Szöveg
Ajànlo
zaidita
Nyelvröl forditàs: Francia
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Magyaràzat a forditàshoz
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.
Cim
100 pacientes...
Fordítás
Spanyol
Forditva
sotis
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
A partir de los datos de un registro prospectivo de 100 pacientes
Magyaràzat a forditàshoz
In the health field, the correct word in spanish is "registro".
Validated by
guilon
- 30 Június 2007 16:53