Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaOlaszPortugálAngolBulgárArabKínaiNémetOroszGörögJapánRománMagyar

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Szöveg
Ajànlo zarkovv
Nyelvröl forditàs: Török

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Magyaràzat a forditàshoz
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Cim
Pouvons nous être amis?
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Pouvons nous être amis?
Magyaràzat a forditàshoz
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Validated by kafetzou - 26 Július 2007 16:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Július 2007 05:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Július 2007 10:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Július 2007 16:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Július 2007 16:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Július 2007 16:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Július 2007 16:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Július 2007 16:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Je l'ai déjà changé.