Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Angol - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
Szöveg
Ajànlo
Vesna
Nyelvröl forditàs: Román
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
Magyaràzat a forditàshoz
Edited with diacritics/Freya
Cim
Welcome! Nice to meet you!
Fordítás
Angol
Forditva
Vesna
àltal
Forditando nyelve: Angol
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
Validated by
kafetzou
- 6 Augusztus 2007 06:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Augusztus 2007 02:07
sarava
Hozzászólások száma: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
6 Augusztus 2007 02:21
ortizon
Hozzászólások száma: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
6 Augusztus 2007 02:58
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
6 Augusztus 2007 03:06
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
6 Augusztus 2007 03:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
6 Augusztus 2007 03:47
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
6 Augusztus 2007 05:29
Nadia
Hozzászólások száma: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
6 Augusztus 2007 05:44
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"