主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
正文
提交
Vesna
源语言: 罗马尼亚语
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
给这篇翻译加备注
Edited with diacritics/Freya
标题
Welcome! Nice to meet you!
翻译
英语
翻译
Vesna
目的语言: 英语
Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
由
kafetzou
认可或编辑 - 2007年 八月 6日 06:11
最近发帖
作者
帖子
2007年 八月 6日 02:07
sarava
文章总计: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?
2007年 八月 6日 02:21
ortizon
文章总计: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.
2007年 八月 6日 02:58
casper tavernello
文章总计: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.
2007年 八月 6日 03:06
Rodrigues
文章总计: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.
2007年 八月 6日 03:23
kafetzou
文章总计: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.
2007年 八月 6日 03:47
casper tavernello
文章总计: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).
2007年 八月 6日 05:29
Nadia
文章总计: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"
2007年 八月 6日 05:44
guilon
文章总计: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"